现代英文诗歌《Ozymandias》翻译,中英文对照

发布时间:2021-07-12 12:36   文章来源:溪门飞雪博客 作者:溪门飞雪 围观:

Ozymandias
(奥兹曼迪亚斯)
 
 
by Percy Bysshe Shelley
(珀西·比希·雪莱)
 
现代英文诗歌《Ozymandias》翻译,中英文对照
I met a traveller from an antique land
(我遇见一位来自古国的旅者)
 
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
(他说:“两条巨大没有躯干的石腿”)
 
Stand in the desert. Near them on the sand,
(站在沙漠中。附近的沙滩上)
 
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
(半张破碎而愁眉不展的面庞)
 
And wrinkled lip and sneer of cold command
(褶皱的嘴唇冷着)
 
Tell that its sculptor well those passions read
(似乎在告诉那些雕塑家,他的激情)
 
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
(仍然存在,印在这些死气沉沉的东西上)
 
The hand that mock'd them and the heart that fed;
(又似乎在嘲笑他们的手和满足的心)
 
And on the pedestal these words appear:
(在基座上刻着几句话:)
 
'My name is Ozymandias, king of kings:
(我的名字叫奥兹曼迪亚斯,是万王之王)
 
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
(看看我的丰功伟绩,依然强大,世人望尘莫及)
 
Nothing beside remains. Round the decay
(此外什么都没留下。日益腐朽的)
 
Of that colossal wreck, boundless and bare,
(巨大残骸,无边无际的)
 
The lone and level sands stretch far away;"
(沙坪,孤独地向远方延伸)
.
5 年多以来,溪门飞雪始终坚持写原创,每篇文章都是我一个字一个字敲出来的!我每天会浏览国内外新闻媒体几个小时以搜集素材,不求辞藻华丽,只求符合现实。1 篇文章成文往往需要花费 2-3 个小时。如果我的文章对您有帮助,请给我些微打赏!您的支持将激励我写出更好更有用的文章!
既然来了留下你脍炙人口的金句吧(Now that you are here, please leave your popular sayings)
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!
溪门飞雪

溪门飞雪

扣扣:2093381517

微信:Bluesky838

邮箱:2093381517@qq.com

这是我溪门飞雪的一篇自我介绍,我想向大家介绍一下我的家乡,我的家坐落在一座美丽的山脉之下,它就是马耳山。马耳山上独有的杜鹃花开得异常美丽,每到四五月份,刚好就是这段时间,...>>

★ 忆我童年时期的艰苦岁月

★ 黎明前的最后一丝黑暗

最新评论博文
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 本站内容均为溪门飞雪原创 联系QQ:2093381517 微信:Bluesky838